- · 《文献中的百年党史》在沪首发 [11/27]
- · 奋力开创宣传思想工作新局面 [11/27]
- · 第33届中国电影金鸡奖在厦门开幕 [11/27]
- · 网络文学还需高质量的现实表达 [11/27]
- · 智能视听大会在青岛开幕[11/27]
- · 让网络空间命运共同体理念更加彰显[11/27]
- · 近百个网站App将进行适老化改造[11/27]
- · 25部脱贫攻坚主题电影亮相第33届金鸡奖活动[11/26]
《时务报》译稿中的中国图景
作者: 朱晶
摘要:甲午战争以后,报刊译稿成为中国知识精英了解世界各国信息,并且借外国的“眼光”反观自身的重要媒介.1896年问世的《时务报》创办初衷就在于“广译五洲近事,详录各省新政,博搜交涉要案,俾阅者周知全球大势,熟悉本国近状”,由此达到“开明智而雪国耻”之目的.①因此,该报广搜英、日、法、俄等外文报刊信息,并请专人翻译发表.这些译稿虽源自外人眼光,却反映出对于中国时局的深刻关注,为读者描绘了一幅清晰的中国图景.
上一篇: “争辩心态”是舆论引导的大敌
下一篇: 抗战时期根据地的健康传播